YouTube franchit une nouvelle étape en intégrant l’intelligence artificielle dans le processus de création de contenu. La plateforme a étendu son outil de doublage automatique à des centaines de milliers de créateurs, offrant ainsi une opportunité inédite de toucher un public international. Testée initialement auprès d’un groupe restreint, cette fonctionnalité permet désormais de traduire automatiquement les vidéos en plusieurs langues comme le français, l’espagnol, l’allemand et le japonais.

Cet outil, conçu pour les chaînes axées sur la connaissance et l’information, s’appuie sur la technologie Gemini développée par Google. Grâce à cette solution, les créateurs peuvent simplement téléverser leurs vidéos en anglais, et des pistes audio doublées sont générées automatiquement. Cependant, les vidéos produites dans des langues autres que l’anglais, comme le français, ne peuvent être doublées qu’en anglais pour le moment.

Une technologie prometteuse, mais perfectible

Bien que cette avancée technologique ouvre la voie à une démocratisation des contenus éducatifs et culturels, elle présente encore des limites. Les doublages générés restent en phase de développement et peuvent inclure des imperfections dans les traductions ou la restitution des voix. Pour remédier à ces défis, YouTube prévoit une mise à jour intitulée « Expressive Speech », visant à améliorer l’expressivité des voix et à reproduire l’ambiance sonore des vidéos originales.

Inquiétudes chez les professionnels du doublage

Cette innovation suscite toutefois des inquiétudes. En France, le mouvement #TouchePasMaVF milite pour la protection des voix humaines face à la montée des technologies génératives. Brigitte Lecordier, célèbre voix de Son Goku dans Dragon Ball, a exprimé ses réserves sur l’impact sociétal et culturel de ces avancées, estimant qu’elles risquent de déshumaniser certaines interactions artistiques et culturelles.

Des créateurs partagés sur l’utilisation de l’IA

Malgré les promesses de l’IA, certains créateurs, comme Inoxtag, privilégient encore des doublages professionnels pour des projets d’envergure. Son documentaire Kaizen, doublé en anglais et en espagnol, témoigne de cette prudence. Avec près de 40 millions de vues, ce succès illustre l’importance de préserver une touche émotionnelle dans les productions vidéo.

Une avancée universelle

Avec cette initiative, YouTube poursuit son ambition de rendre les contenus véritablement universels, tout en jonglant avec les attentes des créateurs, les exigences des spectateurs et les défis éthiques liés à l’intelligence artificielle. Cette révolution technologique pourrait redéfinir la manière dont des millions d’internautes consomment des contenus à l’échelle mondiale.

 

 

Share.

Comments are closed.

Exit mobile version